「花より団子」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには4つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。
意味:風流より実利をとること。外観よりも実質を尊ぶ。
- Dumplings rather than flowers.
- Bread is better than the songs of birds.
- People are more interested in the practical over the aesthetic.
- Pudding before praise.
Dumplings rather than flowers.
- 直訳:花よりもむしろ餃子。
- 意味:見た目が美しいものより実用性のあるものの方がいい。
- 用語:dumpling:団子、餃子 / rather than:むしろ
解説
こちらは「花より団子」の英語表現で、「団子」の部分が「dumpling」で表されています。
「dumpling」と聞くと、団子よりも餃子をイメージするのが一般的です。
見た目が美しい花よりも食欲。思い出よりも実欲の方が重要だ、という意味の表現です。
Bread is better than the songs of birds.
- 直訳:鳥の歌声よりパンの方が良い。
- 意味:綺麗な思い出よりも実用的なものの方がいい。
解説
「花より団子」とは、花見に来ているのにも変わらず、花はそっちのけで団子などを食べてばかりいる様子を表し、景色や風流などの外見よりも実益を重視することを意味します。
英語では、鳥のさえずりといった情緒的なことよりも、腹の足しになるものとしてパンが用いられていますが、内容としては非常に近いものがありますね。
People are more interested in the practical over the aesthetic.
- 直訳:人は美学よりも実用的なものにもっと興味を示す。
- 意味:美しいものよりも実用的のあるものの方がいい。
- 用語:practical:実用的な / aesthetic:美学、美学的思考
解説
この表現では「花より団子」の「花」の部分が「aesthetic」に置き換えられています。
ここで使われている「the practical」は形容詞の「practical」に「the」を付けて「実用的なもの」と名詞として扱う用法です。
この用法でよく使われる単語は「the poor(貧しい人々)」「the sick(病人たち)」「the tasty(美味しいもの)」などがあります。
Pudding before praise.
- 直訳:賞賛の前にプリン。
- 意味:褒め言葉をもらうよりも食べる方が大事。
- 用語:pudding:プリン
解説
風流なものと食べ物を比較して食べ物を選ぶことから、実質な方を重んじるという意味になります。
このことわざは「Pudding rather than praise.」(賞賛よりもプディング)とも言い換えられます。
日本のいわゆる「プリン」は、英語で「custard pudding」と言われます。
またその他に「flan」「crème caramel」等とも呼ばれています。
「花より団子」の英語表現について解説しました。
>>ことわざ一覧に戻る