「笑う門には福来たる」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。
【笑う門には福来たる】
意味:笑いの絶えない人の家には、自然と幸福が訪れる。
意味:笑いの絶えない人の家には、自然と幸福が訪れる。
- Fortune comes in at the merry gate.
- Laugh and grow fat.
Fortune comes in at the merry gate.
- 直訳:幸せは陽気な門に入ってくる。
- 意味:笑っていると幸せが訪れる。
- 用語:fortune:幸せ、幸運 / merry:楽しい、陽気な、上機嫌の
解説
こちらは英語のことわざではなく、「笑う門には福来たる」に似た英語表現です。
「merry」という単語は少し難しいですが、「陽気な、愉快な」という意味を持ち、メリークリスマスのメリーはこの単語からきています。
「幸せは陽気な門からやってくる」の意味から、「笑う門には福来たる」を表すことができます。
Laugh and grow fat.
- 直訳:笑って肥え太れ。
- 意味:笑うと幸せになる。
- 用語:Laugh:笑う / grow fat:肥え太る
解説
こちらもことわざではなく、「笑う門には福来たる」を表す英語表現です。
太っているということは、食べ物が豊富にあるからこそできることで、食べ物が安定供給されなかった時代には、太っていることが裕福さと幸せの象徴とされていました。
そのことから「太っている=幸せ」を表し、「笑って幸せになれ。」といった意味合いになります。
「Laugh and get fat.」と言い換えられることもあります。
「笑う門には福来たる」の英語表現について解説しました。
>>ことわざ一覧に戻る