サイトアイコン えいごーず

「立つ鳥跡を濁さず」を英語で言うと?

「立つ鳥跡を濁さず」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【立つ鳥跡を濁さず】
 意味:立ち去る者は、あとが見苦しくないようにすべきであるということ。退き際が潔いこと。
  • Cast no dirt into the well that gives you water.
  • It’s an ill bird that fouls its own nest.

Cast no dirt into the well that gives you water.

解説

この言葉の由来は不明ですが、「みんなが使うものは自分が使った後もきれいにしておくべきだ」という基本的なマナーが元になっている表現です。
「立つ鳥跡を濁さず」にも「立ち寄った場所をきれいなままにしておく」「元通りにする」「周りに迷惑をかけないようにする」といったニュアンスがあるので、そういった場面で使うといいでしょう。

It’s an ill bird that fouls its own nest.

解説

この言葉はイギリスのことわざで、自分や家族、自分が属する集団をけなしたり、組織全体の評価を下げるような行いをする人を非難する表現です。
「It is a foolish bird that soils its own nest.」も同じ意味のことわざです。
日常会話では「He fouls its own nest.」のように、後半部分に主語をつけて表現することもあります。
 
「立つ鳥跡を濁さず」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了