サイトアイコン えいごーず

「住めば都」を英語で言うと?

「住めば都」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには5つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【住めば都】
 意味:どんな所でも、住み慣れるとそこが居心地よく思えてくる。
  • To every bird, his own nest is beautiful.
  • Home is where you make it.
  • Wherever you live is the best place.
  • Anywhere is home once you get used to it.
  • Home is home, be it ever so homely.

To every bird, his own nest is beautiful.

解説

この言葉は、イタリアのことわざが英訳されたものです。
「住めば都」の意味とは少し異なりますが、「やっぱり自分の家が一番だな」と言いたい時に使える表現で、英語の「home sweet home」と近い意味があります。

Home is where you make it.

解説

この言葉はことわざではありませんが、「住めば都」に相当する英語表現としてしばしば使われます。
「make it」は「成功する、うまくいく、間に合う」など、たくさんの意味がありますが、「うまくやれる場所=心地よい場所」と解釈すればいいでしょう。
「どんなところでも、自分がなんでも思うようにできる場所になれば、そこが家となる」「心地よい空間は、自ら作っていくものだ」といったニュアンスです。

Wherever you live is the best place.

解説

この言葉は「住めば都」を英訳した表現です。
「どんなにひどい環境でも、住み慣れてしまえば自分にとって一番居心地のいい場所になる」というシンプルでわかりやすい言い回しですね。

Anywhere is home once you get used to it.

解説

こちらも「住めば都」に相当する英語表現です。
先ほどの「Wherever you live is the best place.」と同じニュアンスですね。
「get used to 〜」は「〜に慣れる」という意味で、日常会話で頻繁に使われる表現なので覚えておきましょう。

Home is home, be it ever so homely.

解説

この言葉も「住めば都」に近いニュアンスの英語表現です。
「homely」には「家のように心地よい」という意味もありますが、ここでは「質素な、魅力のない」という意味で使われています。
広い家やおしゃれな装飾、家具などは、誰もが憧れるものですが、なくても住めば自分にとって一番心地よい場所になる、ということですね。
 
「住めば都」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了