サイトアイコン えいごーず

「将を射んと欲すればまず馬を射よ」を英語で言うと?

「将を射んと欲すればまず馬を射よ」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには1つの英語表現が当てはまりますので、詳しく見ていきましょう。

【将を射んと欲すればまず馬を射よ】
 意味:大きな目的を達するには、それに直接あたるより、周辺のものからかたづけていくのが早道である。

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

解説

このことわざの由来は不明ですが、結婚にまつわる古い英語表現です。
文法的には「He that would win the daughter, must begin with mother first.」が正しい語順ですが、語順を入れ替えて韻を踏む修辞法が使われています(He that would the daughter win, must with the mother first begin.)。
主に結婚を考えている男性へのアドバイスとして使われますが、根本的な考え方は「将を射んと欲すればまず馬を射よ」とよく似ていると言えるでしょう。
 
「将を射んと欲すればまず馬を射よ」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了