サイトアイコン えいごーず

「釈迦に説法」を英語で言うと?

「釈迦に説法」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【釈迦に説法】
 意味:知り尽くしている人にそのことを説く愚かさのたとえ。
  • Don’t teach fishes to swim.
  • Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Don’t teach fishes to swim.

解説

この言葉は、ラテン語のことわざに由来しています。
「fish(魚)」や「swim(泳ぐ)」という簡単な単語が使われていて、「釈迦に説法」よりも本質を理解しやすい表現ですね。

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

解説

このことわざの由来は明確にはわかっていませんが、16世紀のスペインの詩人フランシスコ・デ・ケベードの作品に由来するという説があります。
なぜ「祖母」が「卵を吸う」達人なのかというと、「高齢の方は、歯がなくなったり噛む力が弱ったりして、タンパク質を摂るために生卵を吸っているから」という思わず笑ってしまうような理由から来ています。
昔の西洋にはそういった習慣があったのかもしれませんね。
「おばあちゃんの知恵袋」という言葉にもあるように、年配の方を「年を重ねて経験を積んだ人」と捉えた言葉はたくさんありますが、このことわざはそれとは少し違った視点だと言えるでしょう。
 
「釈迦に説法」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了