サイトアイコン えいごーず

「親しき仲にも礼儀あり」を英語で言うと?

「親しき仲にも礼儀あり」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには5つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【親しき仲にも礼儀あり】
 意味:度が過ぎて失礼なことがあってはいけないという戒め。 親しいことにより遠慮がなくなっていき、それが不和の元にもなるということ。
  • Good fences make good neighbors.
  • Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.
  • A hedge between keeps friendship green.
  • Good manners even between good friends.
  • Familiarity breeds contempt.

Good fences make good neighbors.

解説

このことわざは、アメリカの詩人ロバート・フロストが書いた「メンディングウォール」という作品の中の一節に由来します。
より良い人間関係を築くには、相手を尊重して介入しすぎないことが大切であることを伝えています。

Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.

解説

前半部分の「Love your neighbor.(隣人を愛せよ。)」というフレーズは、聖書に由来する言葉です。
ここに後半部分を付け加えて表現したのは、18世紀のアメリカの政治家ベンジャミン・フランクリンだと言われています。
この言葉は政治に関するトピック、特に外交関係において使われることが多いです。

A hedge between keeps friendship green.

解説

このことわざの由来は不明ですが、友情に関する考え方のひとつです。
どれだけ慣れ親しんだとしても、相手のプライバシーなどを尊重した方が良い関係が築ける、ということですね。

Good manners even between good friends.

解説

この言葉はことわざではなく、良い友人関係を築くポイントとして用いられる言葉です。
どれだけ友達と親しい関係になったとしても、最低限のマナーを持って行動しなければ、良い関係は維持できないことを表現しています。

Familiarity breeds contempt.

解説

この言葉は、14世紀のイギリスの詩人ジェフリー・チョーサーが書いた物語の一節に由来すると言われています。
気安い関係になることで遠慮がなくなり、それが原因で仲が悪くなることもあるということを表しており、「親しき仲にも礼儀あり」と同じニュアンスがあります。
 
「親しき仲にも礼儀あり」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了