サイトアイコン えいごーず

「急いては事を仕損じる」を英語で言うと?

「急いては事を仕損じる」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【急いては事を仕損じる】
 意味:何事も焦ってやると失敗しがちだから、急ぐときほど落ち着いて行動せよ。
  • Haste makes waste.
  • More haste less speed.

Haste makes waste.

解説

このことわざの原型となる言葉は紀元前に遡りますが、この形で使われるようになったのが16世紀頃と言われており、1678年にイングランドの博物学者ジョン・レイが出版したことわざ集にも収められています。
現代では「Haste makes waste.」の形で使われますが、このことわざの全文は「Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife.(急ぎが無駄を生み、無駄が要求を生み、要求が夫婦間の争いを生む。)」です。
「急ぐとかえって時間がかかり、揉め事の原因となる」といったニュアンスがあります。
「Haste makes waste.」と韻を踏んでいて、リズム感のあることわざのひとつです。

More haste less speed.

解説

こちらは「More 〜, less 〜」の構文を使ったことわざで、上記の表現と同じように「急いでするよりゆっくりした方が結局は早く済む」ということを表現しています。
「Too much haste and not enough speed.」と表現されることもありますが、同じ意味です。
また、近い意味で、イソップ物語のウサギとカメのお話が元になった「Slow and steady wins the race.(ゆっくり着実に進む者が競争に勝つ)」ということわざ表現もあります。
「急いでいる時こそ焦らず着実に進んだ方が成功する」という考え方は世界共通と言えそうですね。
 
上記2つのことわざは、「急がば回れ」としても使えます。
また上記2つのことわざ以外にも「急いては事を仕損じる」を直訳して、

などと表現することもできます。
 
「急いては事を仕損じる」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了