サイトアイコン えいごーず

「精神一到何事か成らざらん」を英語で言うと?

「精神一到何事か成らざらん」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには3つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【精神一到何事か成らざらん】
 意味:精神を集中して事に当たれば、どんなに難しいことでも成し遂げられないことはない。
  • Where there’s a will, there’s a way.
  • Nothing is impossible to a willing heart.
  • It is dogged as does it.

Where there’s a will, there’s a way.

解説

このことわざは、17世紀のイングランドの詩人ジョージ・ハーバートが残した言葉に由来します。
「精神一到何事か成らざらん」のように「精神を集中することの大切さ」を伝えているわけではないので、少しニュアンスは異なりますが、「強い意志が必要あれば(精神が集中するので)どんな困難も乗り越えられる」と考えると、よく似た意味を持つ言葉と言えるでしょう。

Nothing is impossible to a willing heart.

解説

このことわざは、15世紀に活躍したイギリスの作家ジョン・ヘイウッドが残した言葉です。
先ほどの「Where there’s a will, there’s a way.」と同じニュアンスがあります。
「〜したい」「〜が好きだ」という強い思いほど人を突き動かすものはない、ということですね。

It is dogged as does it.

解説

この言葉の由来は不明ですが、「我慢強く頑張ることの大切さ」を伝える英語表現です。
どちらかというと「為せば成る」に近いニュアンスがあり、

と言われることもあります。
 
「精神一到何事か成らざらん」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了