サイトアイコン えいごーず

「両手に花」を英語で言うと?

両手に花」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには4つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

両手に花
 意味:2つのよいものを同時に手に入れることのたとえ。また、一人の男性が同時に二人の女性を連れていることのたとえ。
  • a lady on each arm
  • two blessings at once
  • have a double advantage
  • flanked by two beautiful women

a lady on each arm

解説

こちらは4つある「両手に花」の意味の表現の中で、一番よく使われている表現です。
一人の女性がそれぞれの腕の中にいる、という場面から両腕に女性を連れている「両手に花」を表すことができます。
文中では「He came to the party with a lady on each arm.(彼は両手に花でパーティーに登場した。)」、「He had a lady on each arm.(彼は両手に花を抱えてた。)」のように使われます。

two blessings at once

解説

「blessing」とは「恩恵、天の恵み」を表す言葉で、「two blessings at once」は「一度に二つの恵み」といった意味で、良いものを二つ手に入れることの意味を持つ「両手に花」を表現できます。
「at once」以外にも「at a time(一度で、同時に)」が使われることもあります。

have a double advantage

解説

「advantage」とは「有利な点、強み、長所、メリット」などの意味を持つ言葉です。
「have a double advantage」は「二重の利益を手にする」という意味になり、日本語の「両手に花」のことわざと同じような意味を表します。
少し言い方を変えて「It’s doubly advantaged.」のように言われることもあります。

flanked by two beautiful women

解説

「二人の美人に並ばれる(挟まれる)」という意味で、両脇に二人の美しい女性を連れているという意味の「両手に花」を表わすことができます。
「flanked」の代わりに「sandwiched(挟まれる)」や「seated(座られる)」が使われることもあります。
「beautiful women」をカジュアルに「beauties」に言い換えるパターンもあり、言い換えると表現方法はたくさんあります。
 
 
 
両手に花」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了