サイトアイコン えいごーず

「楽は苦の種、苦は楽の種」を英語で言うと?

楽は苦の種、苦は楽の種」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

楽は苦の種、苦は楽の種
 意味:楽をすれば後で苦労を味わうことになり、逆に苦労をしておけば後で楽ができる。
  • No pains no gains.
  • There is no pleasure without pain.

No pains no gains.

解説

こちらは日常会話でも非常によく使われる表現で、「No gain, without pain.」と言われることもあります。
これ以外にも「No effort, no result.(努力なければ、結果なし。)」、「No guts, no glory.(勇気なければ、栄光なし。)」、「No cross, no crown.(十字架なければ、王冠なし。)」も同じような意味で使われます。
人を励ましたり、鼓舞する時に使える表現なのでぜひ覚えておきましょう。
「蒔かぬ種は生えぬ」の意味で使われることもあります。

There is no pleasure without pain.

解説

こちらは英語のことわざではなく、「楽あれば苦あり」を英語で表現したものです。
痛みなしでは幸せがないことから、苦楽はどちらも存在することを意味します。
「人生山あり谷あり」と訳されることもあり、良い事があれば悪い事もあり、その逆もまた然りといった意味で使われます。
ここで使われている「There is no…(〜がない)」の表現は日常会話でも非常によく使われるので、ぜひ覚えておきましょう。
「楽あれば苦あり」の意味として使われることもあります。
 
 
 
楽は苦の種、苦は楽の種」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了