サイトアイコン えいごーず

「二兎を追う者は一兎も得ず」を英語で言うと?

二兎を追う者は一兎も得ず」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざに2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【二兎を追う者は一兎も得ず】
 意味:2つの物事を欲ばれば、どちらも失敗したり中途半端に終わるものである。
  • If you run after two hares you will catch neither.
  • Between two stools you fall to the ground.

If you run after two hares you will catch neither.

解説

こちらは、ほぼ直訳のことわざです。英語圏でどの程度知られているか分かりませんが、The Oxford Dictionary of Proverbs などの辞書にも記載されています。
「hare」は「rabbit」よりも耳が長く、体が大きいウサギを指します。
「If you chase two rabbits, you will not catch either one.」という言い方も使われることがあります。

Between two stools you fall to the ground.

解説

「stool」とは、背もたれやひじ掛けのない椅子のことで、日本語でも「スツール」と言いますね。
2脚のスツールに同時に腰かけようとして、間に落っこちてしまうというのが「Between two stools you fall to the ground.」の基本的な意味です。
「fall between two stools」や「caught between two stools」と言われることもあり、「caught between two stools」はイギリスでよく使われる表現です。
欲張った結果どちらも手に入らないという意味になり、「二兎を追う者は一兎も得ず」に近い表現として使われます。

 
 
「二兎を追う者は一兎も得ず」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了