サイトアイコン えいごーず

「憎まれっ子世にはばかる」を英語で言うと?

憎まれっ子世にはばかる」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには4つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

【憎まれっ子世にはばかる】
 意味:人に憎まれるような者が、かえって世間では幅をきかせる。
  • Ill weeds grow apace.
  • Bad people have all the good luck in life.
  • The devil’s children have the devil’s luck.
  • The more knave, the better luck.

Ill weeds grow apace.

解説

この表現はことわざではなく、「憎まれっ子世にはばかる」の英語表現です。
ネイティブ間ではあまり使われない表現ですが、悪い雑草ほど育ちが速くすぐに繁殖してしまう、という意味の表現になります。
「apace」の代わりに「fast」が使われるケースもあります。

Bad people have all the good luck in life.

解説

こちらも英語のことわざではなく、「憎まれっ子世にはばかる」を英語で表した表現です。
悪い人ほど運が良く、人に恨まれるような人が成功し活躍するといったニュアンスの「憎まれっ子世にはばかる」にぴったりの表現ですね。

The devil’s children have the devil’s luck.

解説

英語の表現では「悪魔」とちょっと大げさに聞こえますが、邪悪な人は時に意外な悪運をもっているという意味で、邪悪な人を表す単語として「devil」が使われています。

The more knave, the better luck.

解説

こちらはデンマークのことわざとしてよく知られています。
「Bad people have all the good luck in life.」と同じような意味で、「善人より悪人の方が幸運を持ち合わせている」という表現です。
ちなみに「The (( 比較級 )) + the (( 比較級 )) 」の表現は、「〜であればあるほど、〜だ」の意味でよく使われます。
 
 
 
「憎まれっ子世にはばかる」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了