サイトアイコン えいごーず

「目に入れても痛くない」を英語で言うと?

目に入れても痛くない」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには2つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。

目に入れても痛くない
 意味:子や孫などの小さい子供を非常に愛らしく感じるさま。
  • the apple of my eye
  • She is so adorable I can watch her all day.

the apple of my eye

解説

こちらは古いイディオムで、「the apple of my eye」が「目に入れても痛くない存在」を表します。
会話の中で使う際には、「You’re the apple of my eye.(あなたは目に入れても痛くない。)」、「The baby is the apple of his eye.(その赤ちゃんは彼にとって目に入れても痛くない存在だ。)」のように表現します。

She is so adorable I can watch her all day.

解説

こちらは「目に入れても痛くない」に近い意味の英語表現になります。
「adorable」という形容詞は、「cute」を上回る可愛さを表現したい時に用いられます。(可愛い赤ちゃんやペットの仕草を見たりした時など)
「一日中見ていても飽きない」ことから、視界にずっといても苦痛ではない、見ていたい、という意味になります。
「She」が「He」に変わり、「He is so adorable I can watch him all day.」と言われたり、主語が入れ替わって使われることもあります。
 
 
 
目に入れても痛くない」の英語表現について解説しました。
 
>>ことわざ一覧に戻る

モバイルバージョンを終了