「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには3つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。
【坊主憎けりゃ袈裟まで憎い】
意味:その人を憎むあまり、その人に関係のあるものすべてが憎くなる。
意味:その人を憎むあまり、その人に関係のあるものすべてが憎くなる。
- He who hates Peter harms his dog.
- Love me, love my dog.
- When you hate someone, you come to hate everything related to the person.
He who hates Peter harms his dog.
- 直訳:ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える。
- 意味:嫌いな人の持ち物も憎い。
- 用語:harm:害を与える
解説
こちらは「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」と同じ意味で使われる英語のことわざです。
英語で「坊主」は「monk」ですが、代わりによくある名前の「Peter」が使われて、直訳すると「ピーターを嫌いな人は彼の犬にも害を与える」になります。
その人を憎むあまり、飼い犬をも憎み傷つけるという表現です。
Love me, love my dog.
- 直訳:私を愛するなら、私の犬も愛して。
- 意味:誰かを好きになったら、その人のすべてを好きにならないといけない。
解説
こちらは反語的な表現ですが、その人を愛するなら、その家族・友人まで慕うのが愛情、ということから「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」に似た意味の表現になります。
1つ目のことわざと同じで「dog」が使われているところが、愛犬国の文化を表していますね。
When you hate someone, you come to hate everything related to the person.
- 意味:誰かが憎い時は、その人に関するあらゆる物が嫌になる。
- 用語:related to:に関する
解説
こちらは「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」を英語で説明した表現になります。
一度嫌いになった人に関することは何も見たくない、聞きたくないといった状況がイメージできる表現です。
「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」の英語表現について解説しました。
>>ことわざ一覧に戻る