「あばたもえくぼ」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには3つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。
【あばたもえくぼ】
意味:ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見える。
意味:ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見える。
- Love is blind.
- Love sees no faults.
- Even pockmarks are dimples.
Love is blind.
- 直訳:恋は盲目。
- 意味:人は恋をすると相手の欠点が見えなくなる。
- 用語:blind:目の見えない、盲目の
解説
「恋は盲目」は、日本でも恋愛にありがちなこととして定番のフレーズですよね。
「Love is blind.」は、14世紀イングランドの詩人によって書かれたカンタベリー物語の中で初めて登場したと言われており、その後シェイクスピアの作品で使用されたことで世に広まりました。
「恋をすると相手のどんな欠点も長所に見える」という恋愛心理は昔も今も変わらず、世界共通ということですね。
Love sees no faults.
- 直訳:恋は欠点を見ない。
- 意味:人は恋をすると相手の欠点が見えなくなる。
- 用語:fault:欠点、欠陥
解説
「Love is blind.」と同じ意味を持つことわざです。
ちなみに「fault」は以下の単語と間違いやすいので言い間違いをしないように注意しましょう。
- ○ fault = 欠点、欠陥
- × false = 偽りの、本物ではない
- × foul =(スポーツの)反則、不潔な
Even pockmarks are dimples.
- 直訳:あばたもえくぼ
- 意味:ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見える。
- 用語:pockmark:あばた / dimple:えくぼ
解説
こちらは「あばたもえくぼ」を直訳した英語表現です。
日本のことわざとして日本に興味のある外国人の方は知っているかもしれませんが、知らない人にも「Love is blind.」と一緒に説明すれば理解してくれるでしょう。
「あばたもえくぼ」の英語表現について解説しました。
>>ことわざ一覧に戻る