「猫に小判」を英語ではどういうかについて解説していきます。
このことわざには1つの英語表現が当てはまりますので、それぞれ見ていきましょう。
【猫に小判】
意味:貴重なものを与えても、本人にはその値打ちがわからない。
意味:貴重なものを与えても、本人にはその値打ちがわからない。
- cast pearls before swine
cast pearls before swine
- 直訳:真珠を豚の前に投げる
- 意味:豚には真珠の価値が分からない
- 用語:cast:投げる / pearl:真珠 / swine:豚
解説
直訳すると「豚に真珠」となる英語のことわざです。
高価なものや良いものを、その価値を知らない者に差し出すことを表す表現です。
日本では豚といえば「pig」が一般的ですが、英語圏では「swine」が使われることもあり、例えば「豚インフルエンザ」は 「swine flu」 と言います。
「cast」は釣りをする方であれば、よく使われると思いますが、釣り竿を振ってルアーを投げ入れる事を「キャスティング」と言います。
会話の中で使う時は「It’s casting pearls before swine.」のように使います。
また、「It was pearls before swine.」のように名詞の形で言われることもあります。
この場合は「cast pearls before swine(猫に小判をやる)」ではなく、結果的に「猫に小判だった」と言いたい時に比喩的に用いることができます。
「猫に小判」の英語表現について解説しました。
>>ことわざ一覧に戻る